首页|《显化理财:让你的金钱滚滚而来》(节选)翻译实践报告

《显化理财:让你的金钱滚滚而来》(节选)翻译实践报告

朱玉

《显化理财:让你的金钱滚滚而来》(节选)翻译实践报告

朱玉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 赣南师范大学
  • 折叠

摘要

笔者于2020年9月和导师合作翻译书籍《显化理财:让你的金钱滚滚而来》一书。该书于2020年在英国出版发行,是一本理财类书籍。书中大部分内容由平实的语言撰写而成,部分内容涉及专业性语言表达。本报告基于“理解,表达,变通”框架,从翻译三过程,即译前准备、译中、译后三个过程,简单再现笔者对该书的翻译。本报告不仅归纳总结笔者在翻译该书中字、词、句和篇章内容时所遇见的翻译难题,还通过列举经典型案例,再现笔者解决这些难题的过程。笔者将从理解、表达和变通三方面展开论述。本报告旨在为可能翻译类似文本的译者提供些许参考。 在该翻译实践中,笔者主要面临三大翻译难点。首先是如何理解原书写作风格、特殊定义、专有名词、多义词等现象。对此笔者主要采用了两种解决方法,一是通过研读原文文本,获取文本内信息、加深理解,二是利用互联网工具,搜索相关电子资料以理解原文。其次,笔者面临的难点是如何表达口语化句式、书名和章节标题、人名地名、复杂句以及插入语的翻译。对此,笔者的主要解决方法是在不改变原文的前提下,尽可能贴合目的语读者阅读习惯以进行翻译。同时笔者也遵循了语言文化差异、语篇衔接的连贯性、语言风格等基本翻译原则。最后,笔者还需要解决如何对原文字、词、句进行变通取舍以创造出流畅的译文这一难题。对此,笔者在不改变原文基本含义的基础之上,综合采用归化、意译、增译、减译等翻译方法以进行翻译。

关键词

理财类书籍/英汉翻译/文化差异/语篇衔接

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

田明刚/刘志勇

学位年度

2022

学位授予单位

赣南师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文