摘要
新冠疫情在全球爆发,公司和员工急需开阔视野,从全球智慧中寻找管理和应对良策。《经济学人》杂志在全球200多个国家发行,发行量逆行业下滑趋势而上,深受各国政商人士喜爱。此次翻译项目选取《经济学人》Bartleby商业专栏中的16篇文章,其属于英文企业管理软新闻类文本,共计12029词。一方面可为国内公司管理者和职员提供全球智慧,另一方面让译者欣赏到原英文作者亲和、凝练、幽默、深刻的文笔风格,提升自身在企业管理新闻类文本方面的英汉翻译技能。 Marine Lederer认为优秀译者所采用的翻译程序就是辨析意义、重新表达。为正确理解原文的显性与隐形含义,客观把握原文本风格特征,笔者做了大量译前准备,搜集了原文本出版社、作者、专栏信息,运用语料库工具Wordsmith和AntConc量化分析得出原文本的语言特征为:词汇长度与句子长度一般,用词灵活多样,常出现俚语及典故等。句子结构较为复杂,文章信息量较大、语篇形式多样。为了既忠实于文本信息与新闻语言规范、又能传达原文独特风格,笔者搜索了新闻及新闻翻译参考规范,运用英汉对比语言学和德国功能主义理论进行指导。 此次翻译实践归纳出5种常见的理解性问题,涉及逻辑、正式程度、情感内涵、专业知识、修辞手法。笔者在功能理论和英汉对比语言学的指导下,运用词典、语料库、浏览器等搜索词汇、句法特征、修辞特征与功能、背景信息,以此解决理解性问题。5种表达性问题涉及表达精确性、译文简洁性、欧化中文、文化负载词、多种文体形式。译者主要以英汉对比语言学为指导,运用增译、减译、显化、归化、异化、阐释、换序等翻译方法予以解决。 译者打破传统的以词、句、篇为脉络的案例分析模式,而是从理解与表达的两个翻译过程为切点,归纳问题致因,且不局限于一种理论而是结合适用的理论有针对性地解决实际问题。此类经验有望为今后的翻译实践提供新的视角和参考。