首页|视译中的语体偏移研究

视译中的语体偏移研究

李思睿

视译中的语体偏移研究

李思睿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

口译质量研究普遍认为译语不仅应忠实于源语,还应忠实于源语的语体风格。然而已有研究表明,口译一定程度上会改变语言在口语-书面语连续体上的位置,造成语体偏移。而目前关于语体偏移的口译研究主要集中于同声传译和交替传译,视译在该方面的研究仍较少。 本研究旨在分析英汉与汉英视译中的语体偏移现象,即视译过程中,译文语体相对于原文语体,出现了不同程度的口语性或书面性偏移。通过定量定性分析的方法,以8名南昌大学外国语学院英语口译专业二年级研究生为受试对象,节选两篇英汉视译文本和两篇汉英视译文本供译员视译。基于Shlesinger(1989)和洪磊、王斌华(2011)关于语体偏移的研究,本研究选取八项英、汉语中都有且便于量化的书面性特征(名词化、被动语态、从属关系、长前置定语)和口语性特征(第一/二人称代词、插入语、冗余啰嗦、并列连词)作为区别文本口语性和书面性的衡量标准,统计这些特征在原文和译文中出现的次数,并使用SPSS进行比较分析,从书面性或口语性特征在原文和译文中出现频次的增减及其变化的显著性归纳出英汉和汉英视译中的语体偏移现象,并结合相关理论研究语体偏移的原因,从而更好地帮助口译学习者掌握视译规律。 研究结果表明,当原文语体处于口语-书面语连续体的两端时,视译会使其译文语体向该连续体的中心区域偏移,但不会完全偏移到该连续体的另一端。同时,汉英视译和英汉视译的语体偏移现象存在两个不同之处。一是在汉英视译中,口语性较强的文本语体偏移程度比书面性较强的文本语体偏移程度要大;而在英汉视译中,书面性较强的文本语体偏移程度比口语性较强的文本语体偏移程度要大。另一差异是对于口语性较强的文本而言,汉英视译造成的译文语体偏移程度要比英汉视译造成的程度大;而对于书面性较强的文本而言,英汉视译造成的文本语体偏移程度比汉英视译造成的程度大。 以上语体偏移现象可以用释意理论和视译的精力分配模式加以解释。同时本研究也分析了并列连词、被动语态和从属关系之所以总是在英文原文和译文中出现的比中文原文和译文中出现得多的原因是因为汉英两种语言所固有的表达差异。 本研究从英译汉和汉译英两个翻译方向丰富了视译中有关语体偏移的研究,数据规模有所扩大,翻译方向有所补充,研究结果和相关建议可为学生视译的训练和实践提供一定的参考和启发。

关键词

英汉视译/汉英视译/语体偏移/口语性/书面性

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

张大群

学位年度

2022

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文