首页|川端康成的《千只鹤》中终助词的汉译方法研究

川端康成的《千只鹤》中终助词的汉译方法研究

杨卉

川端康成的《千只鹤》中终助词的汉译方法研究

杨卉1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

日语和汉语本身并非同一语系,语法结构等方面拥有各自的特点,同时在词汇的使用上也有不同的习惯。终助词是日语学习者在学习日语时一定会遇到的一大课题。不同终助词的使用方法以及同一终助词在不同语境下的使用方法都是有所区别的。与此同时,汉语中也有类似的语气词的使用。在日译汉的过程中,如何把日语终助词准确地翻译成汉语,以及日语终助词是否都能够翻译成对应的汉语语气词等问题还有待探索。 日本作家川端康成的《千只鹤》中,有大量终助词的使用。其中很大一部分存在于人物对白当中,还有部分在旁白当中。这些终助词的使用涉及到了不同情景,使用的人物有男性和女性,还包括了不同年龄段,为汉译方法的分析提供了丰富的语料。终助词在译文中不仅被翻译成语气词,还可能呈现出多种形式。因此,本研究在分析的过程中使用美国语言和翻译学家尤金·奈达的功能对等理论,该理论强调译文讯息的接受效果尽可能与原文讯息的接受效果保持一致,意义上的对应优先于形式上的对应。中文译本采用叶渭渠译本,将其与原文进行比照和分析。 本论文具体关注了《千只鹤》中「ね」、「わ」和「の」这三个终助词,整理出了小说中涉及到这三个终助词的所有语句,一一罗列出其日语原句和相应的汉语翻译。并且将这三个终助词按照不同的用法进行分类,终助词「ね」分为表示感叹、表示叮问和强调、表示询问、表示加强语气这四类,终助词「わ」分为表示感叹和表示加强语气这两类,终助词「の」分为表示疑问和表示断定这两类。随后笔者把整理出来的语句根据以上分类进行具体用法划分,在奈达的功能对等理论的指导下分析它们在不同用法下的翻译策略。

关键词

日本小说/日语终助词/汉译方法/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译硕士

导师

于丽

学位年度

2022

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文