首页|释意理论背景下耳语同传挑战与策略-2021上合组织民间友好论坛口译实践报告

释意理论背景下耳语同传挑战与策略-2021上合组织民间友好论坛口译实践报告

张成志

释意理论背景下耳语同传挑战与策略-2021上合组织民间友好论坛口译实践报告

张成志1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

中国与世界的交流日益加深,各种形式的口译活动也正如火如茶地进行。耳语同传作为同声传译的一种特殊方式,兼具便利性和灵活性的优势,有着极其特殊的存在意义。作为翻译理论的一个分支,诞生于上世纪后期的释意理论是口译研究中最具有影响力和最重要的理论之一,对于口译分析和回顾有着很强的可操作性。其所强调的意义的传递以及以理解、脱离语言外壳和重新表达为基础的翻译过程为翻译,尤其是口译实践提供了指导框架。 本文通过整理和回顾笔者参加的2021上合组织民间友好论坛口译实践,借助释意理论,分别从理解,脱离语言外壳及重新表达三个方面对实践中所面临的挑战进行分析。释意理论认为,翻译的过程是一个由理解、脱离语言外壳和重新表达所组成的三角模型,意义的传递则贯穿其中,释意理论框架下的翻译的三个层次中,篇章层次作为真正有意义的翻译需要译者将语言内知识和百科知识进行有机结合。对于输入信息的正确理解是译员输出信息的前提。在脱离语言外壳层面,译员需要摆脱语言的束缚,从中提炼出中心思想和意义,并用准确、地道和听众可接受的方式对信息进行重新表达。此外,笔者通过回顾本次实践发现在耳语同传过程中,噪音、距离以及译员疲劳会对信息的输入和输出带来诸多挑战,影响释意理论框架下意义传递的过程。最后,结合释意理论及本次口译实践,笔者分别探讨了针对理解、脱离语言外壳和重新表达三个步骤所采取的不同策略,即预测、概括、补充和转换。在语言层面之外,笔者就耳语同传中所面临的噪音、距离及译员疲劳提出了包括有效信息筛选、及时沟通、了解异国文化和精力分配在内的多个应对策略。笔者于文末分享了此次实践报告的收获和不足,真切希望通过经验总结和自我反思为今后耳语同传学习和实践提供有效的帮助和参考。

关键词

英汉翻译/耳语同传/信息表达/释意理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

刘婉泠

学位年度

2022

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文