首页|接受理论视角下的文化缺省及翻译补偿——以《台北人》英译本为例

接受理论视角下的文化缺省及翻译补偿——以《台北人》英译本为例

周敏

接受理论视角下的文化缺省及翻译补偿——以《台北人》英译本为例

周敏1
扫码查看

作者信息

  • 1. 哈尔滨工业大学
  • 折叠

摘要

文本的翻译已不再被认为是“技术”层面上语言间的简单转换。文学文本作为文化的重要载体,它的翻译实际上是文化之间的互通交流。长久以来的翻译实践证明,文学作品中文化要素的翻译,棘手难解,常令译者们身陷窘境。 《台北人》是白先勇所著的短篇小说集,收录了其在上世纪六十年代陆续创作的十四个短篇小说。这些故事篇幅不一,写作技巧各异,描写了1945年后被迫迁至台湾的大陆人的众生相。出版后,陆续在台湾、大陆以及海外华语文学界引发热烈反响。1982年美国印第安纳大学出版社出版了该书的英文版,由作者本人以及美国东方学研究者叶佩霞(Patia Yasin)合译,知名翻译家乔志高编辑校对。 接受理论,又称接受美学,是上世纪六十年代兴起于联邦德国的美学思潮。作为文学理论中重要流派,接受理论打破了传统的作者中心论和文本中心论,主张读者在阅读时的积极主动作用。接受理论认为读者具有自己的期待视野,并在阅读时将其带入文本中,文本中存在着各种各样的空白与未定性,形成了召唤结构,激发读者运用想象力进行填补,与文本形成互动交流。在这样的过程中,文本才获得了生命力,最终得以成为作品。 基于白先勇的写作特色,本文将《台北人》中的文化缺省分为四大类:名字称谓相关的文化缺省、社会习俗观念相关的文化缺省、自然与物质意象相关的文化缺省、语言特色(包含方言和口语)相关的文化缺省。借助接受理论,本文试图分析《台北人》中的文化缺省的翻译。经过原文译文比对的案例分析以后,本文发现:(1)译者们使用了直译、释义、套译、增译、减译、音译、音译加注、多层面的转换等多种手段技巧来翻译文中的文化缺省。整体的策略倾向是异化,注重保留原著风格与源语文化特色。(2)译者们考虑到了目的语读者,通过释义、套译、省略部分过于复杂的缺省来迎合他们的期待视野,降低文本的理解难度;或是补充必要的背景信息来拓宽期待视野,增进其对源语文化的了解,激发他们的探索兴趣。(3)《台北人》文化缺省的英译补偿并未完全填补译文的空白和未定性,只有在补偿了必要的文化背景信息后,译文读者才能意识到它们的存在。召唤结构也得以重新建立,吸引译文读者积极参与阅读进程。

关键词

短篇小说/汉英翻译/接受理论/文化缺省

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言文学

导师

黄红宇

学位年度

2021

学位授予单位

哈尔滨工业大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文