摘要
中国网络言情小说作为现代通俗小说的一种代表类型日渐引起国内外读者和出版商的追捧,其翻译也受到越来越多学者、译者和企业的关注。 本报告的翻译实践为南京分布文化发展有限公司的网络小说翻译项目《重生女神是大佬》,笔者翻译了小说的一至四十五章。网络小说是典型的呼吁型文本,翻译网络小说的核心目的是满足读者的阅读需求,源文本中存在大量中国读者熟知的网络语言、产生于特定时代的中文词汇、中文常用的成语、谚语以及典型的中文长句,给笔者的翻译带来了巨大挑战。笔者以纽马克提出的交际翻译理论为理论依据,从词汇和句法层面重点分析了翻译实践中的二十二个例子,论述使用增译、减译、转换、合译和拆译五种翻译技巧解决上述翻译问题的具体方法。 笔者发现使用这五种翻译技巧可以使翻译准确、简洁,符合目的语读者的阅读习惯。同时,笔者希望本报告能在理论和实践层面为将来的网络小说翻译提供参考。