首页|《人类与环境相互作用:导论》(节选)英译汉翻译实践报告

《人类与环境相互作用:导论》(节选)英译汉翻译实践报告

王苏翊

《人类与环境相互作用:导论》(节选)英译汉翻译实践报告

王苏翊1
扫码查看

作者信息

  • 1. 桂林理工大学
  • 折叠

摘要

本报告所采用的文本是Human-EnvironmentInteractions:AnIntroduction。该书是一本教科书,由MarkR.Welford和RobertA.Yarbrough编写。MarkR.Welford是美国北爱荷华大学地理系主任和教授,以及环境资源管理项目主任。RobertA.Yarbrough是美国乔治亚州南方大学的地理学副教授。环境科学教科书有着独特的语言特点,如语言名词化现象突出、被动句的使用较多、句子长且结构复杂、专业术语性强等普遍现象。根据译者在翻译过程中遇到的重点与难点、汉英双语之间的差异以及文本的特性,译者认为选取卡特福德翻译转换理论指导此翻译实践具有一定的可行性。 翻译转换是翻译实践最基本的技巧。早在20世纪50年代,西方便开始研究翻译转换现象。1965年,英国语言学家约翰·卡特福德,首次提出翻译转换理论。卡特福德提出了两种转换,分别为层次转换和范畴转换。而范畴转换又可以分为结构转换、类别转换、单位转换、内部体系转换。他的翻译转换理论用普通的语言学理论详细描述和划分了翻译过程中的种种转换现象。应用转换法,有助于翻译实践活动的有效进行,从而更清楚地指导译者翻译原文,提高译文质量,使得原文信息能够更准确地传递给读者。所以,译者选取卡特福德的翻译转换理论指导翻译实践,旨在探讨转换法在英汉翻译中的应用。 在本文的第五章里,从英汉两种语言在词汇运用、句法结构以及表达等方面的巨大差异出发,译者将通过案例详细论述卡特福德翻译转换理论在实际翻译中的运用。对于译文中出现的层次转换,译者从单数和复数以及动词时态两方面进行论述。对于译文中出现的范畴转换,译者主要探讨类别转换、结构转换和和单位转换的应用。类别转换主要涉及词性转换现象、专有名词以及一词多义。结构转换主要包括被动语态和主动语态、肯定和否定、无灵主语和有灵主语、后置定语和前置定语、语序转换、增译和省略。单位转换又分为单词转换为短语、词组转换为分句和句子转换为句群。英语和汉语分别属于两种不同的语系,两者之间不存在内部体系转换。因此,译者在本篇报告里将不会对内部体系转换进行分析。通过应用卡特福德的翻译转换理论,译者希望引起人们对翻译转换理论的重视。同时,译者希望通过翻译该教科书,能够进一步准确无误的传递知识,反应全球气候变暖带来的影响,呼吁人们保护环境。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

陈雯

学位年度

2022

学位授予单位

桂林理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文