首页|对话中隐性信息的交替传译策略——《神话与科学:何为真实、伦理、认知、世界》的口译实践报告

对话中隐性信息的交替传译策略——《神话与科学:何为真实、伦理、认知、世界》的口译实践报告

李晓娜

对话中隐性信息的交替传译策略——《神话与科学:何为真实、伦理、认知、世界》的口译实践报告

李晓娜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

本次模拟口译实践选择的语料是乔丹·彼得森和山姆·哈里斯在温哥华的一场公开对话《神话与科学:何为真实、伦理、认知、世界》。本篇实践报告从对话情境和特点出发,分析了在交替传译过程中应如何处理隐性信息问题,并总结出相应的口译策略。 英语对话中常存在许多隐性信息,在交替传译过程中,这些信息会对口译效果产生一定影响。根据隐性信息的来源,本篇口译实践报告主要研究三种不同类型的隐性信息:语境中的隐性信息、修辞手法中的隐性信息和语气中的隐性信息。针对不同类型的隐性信息,译员分别从言内语境和言外语境、反语和委婉语、重音和语调等方面进行案例分析,并归纳出增译、意译、语义延伸、归化、显化等口译策略。 本篇实践报告分析了对话中不同类型的隐性信息问题,并总结出了主要的应对策略。希望本篇实践报告能为今后处理隐性信息问题的译员提供一定参考。

关键词

英汉翻译/隐性信息/交替传译/口译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

方菊

学位年度

2022

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文