首页|《精益领导之道》(节选)英汉翻译实践报告

《精益领导之道》(节选)英汉翻译实践报告

唐强

《精益领导之道》(节选)英汉翻译实践报告

唐强1
扫码查看

作者信息

  • 1. 江西理工大学
  • 折叠

摘要

本文是一篇翻译实践报告,翻译材料选自美国现代精益研究所的创始人和执行董事让·达尔三十年的经验之作——LeadingLean。达尔女士作为一位创新型企业精益领导者和变革推动者,为培养现代精益领导者制定了一个全新的整体框架。本书阐述了为什么企业领导者需要接受现代精益原则和思维,以及如何实现精益企业的持续发展。该书为现代企业提供了理论支撑和实践指导,有一定的社会价值。目前,还未有该书的中文译本出版。译者选取本书第一、二章节进行翻译,第一章主要内容为CrisisinLeadership(领导力危机),第二章主要内容为ModernLeanFramework(现代精益框架)。 该书为经济管理学科技文本,实用性和逻辑性较强,其主要目的是为读者提供信息及处理问题的方法,因此译文应尽量保留其严肃、正式的风格。译者将从文本结构的词汇、句子和语篇三个层面来研究和实践经济管理学文本翻译。在词汇层面,专业术语在词典中的释义经常并不是语境所表达的意思,因此给翻译活动带来较大的困难;在句子层面,英文句子的逻辑语序与中文大不相同,这种差异要求译者在翻译中合理调整句子的结构;在语篇层面,原文语篇中的句子之间都有着紧密的逻辑关系,要求译者注重句与句之间所存在的联系,达到翻译时语篇的衔接与连贯。 译者根据原文特点及翻译难点,以奈达的功能对等理论为指导,探讨经济管理学文本翻译过程中如何能实现词汇、句法和语篇层面上的功能对等。根据奈达的功能对等,翻译是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应相一致。因此在进行经济管理学文本的汉译时,必须考虑到奈达的功能对等理论的读者导向原则和信息准确原则。本文基于这两个原则,在LeadingLean中词汇、句法和语篇层面上进行了案例分析:就词汇层面而言,提出了运用加注和使用四字格的不同翻译策略;就句法层面而言,选用了增删、换序、分译和意译的翻译策略;就语篇层面而言,采用了重构和改写的翻译策略。 通过本次翻译实践,译者得出奈达的功能对等理论对于经济管理学文本翻译实践具有理论指导意义和现实可操作意义。但本次报告仍存在许多不足,包括对管理学相关专业知识和背景信息了解的不足,以及对词典和网络资源利用能力的缺乏;且由于跨文化交际障碍、文本形式调整等原因,译文中仍有不完全对等的现象,译文质量仍有提升的空间。

关键词

英汉翻译/信息文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

蔡进宝

学位年度

2022

学位授予单位

江西理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文