摘要
本报告以《东亚交流史中的遣唐使》一书的序章和终章为翻译实践对象。该书是一本研究遣唐使的学术专著,对遣唐使的派遣次数、时期区分、相关人员的社会活动和中国史料等遣唐使过往研究中的遗留问题进行分析,在遣唐使研究领域具有一定的创新性。翻译该书有助于为国内的遣唐使研究提供新视角。 本实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、译例分析和翻译实践总结四部分构成。其中,译例分析是本报告的核心内容。本文在功能对等理论的指导下,从词汇、句法、语篇三个层面对翻译实践中的难点进行分析探讨,并总结相应的翻译方法。词汇方面包括中日同形异义词、专业术语和高频词语的翻译,句法方面包括长定语句和多分句长句的翻译,语篇方面包括指示照应和逻辑衔接。 功能对等理论能够有效解决学术专著类文本翻译中的难点,便于译文读者理解。但是过度追求功能对等,可能会丢失原文信息,出现漏译现象。因此,如何把握功能对等理论的使用程度,需要进一步的反思和研究。