首页|汽车制造业交替传译实践报告

汽车制造业交替传译实践报告

赵超越

汽车制造业交替传译实践报告

赵超越1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

笔者于2021年暑假期间在某中日合资汽车公司担任日方课长的随行翻译,主要为日方课长提供公司内部会议口译、现场指导口译等口译工作及资料翻译等笔译工作。本篇实践报告便是以该口译实践为语料而进行撰写的。报告中笔者结合自己所学专业知识及相关口译理论,对口译中出现的问题与困难进行了总结与分析。 本篇实践报告正文部分共分为五个章节。第一章为引言,笔者主要介绍了本次口译实践的社会背景、现实意义及所研究课题的专业性。第二章为口译任务概述,主要从口译任务内容、口译任务特点两方面进行介绍。其中笔者在参考借鉴口译任务所普遍具有的即时性、单次性等基本特点的基础上,以自身“随行翻译”的视角,进一步总结并归纳出工厂口译具有交际性、效率性、专业性、信息对等性四大特点。第三章为口译任务过程介绍,主要从译前准备、口译过程、译后反思三个方面入手。在译前准备阶段,笔者经分析发现纽马克的交际翻译理论可以很好地匹配工厂口译实践,便将其作为本次实践的指导理论。在交际翻译理论的指导下,对于在实践中暴露出的逐字逐句翻译的问题,笔者又进一步提出压缩策略进行针对性解决。第四章为案例分析,笔者结合真实案例探讨压缩策略在本次口译实践中的具体应用,分为删除冗余信息、精简重复信息、弱化次要信息、省略已知信息四部分。第五章为实践总结,主要为短期、长期口译策略的总结及本篇实践报告的局限性,以便为今后的学习和工作提供指导与借鉴。

关键词

日汉翻译/交替传译/交际翻译理论/压缩策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

日语口译

导师

夏丽莉

学位年度

2022

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文