摘要
本报告是在笔者翻译『日本文化の核心』前三讲的基础上撰写而成的。笔者参照纽马克的文本类型说,将该文本定义为信息型文本。在翻译过程中笔者遇到了如下问题:专业术语、专有名词和文化负载词无法通过直译来使读者更好地理解;小标题按照原文形式结构翻译过于生硬;句群按照原文顺序翻译导致译文逻辑不明了。针对以上问题,笔者参照纽马克的语义翻译与交际翻译的理论,通过具体案例分析,尝试找到解决问题的有效策略。 本次翻译实践报告共分为五章:第一章,引言;第二章,翻译实践简介;第三章,文本分析和译前准备;第四章,案例分析;第五章,结语。主要章节为第四章案例分析,涉及到词汇、小标题以及句群层面的翻译。词汇分为专业术语、专有名词和文化负载词,小标题分为名词标题与动词标题,句群分为解证句群与因果句群。 最后笔者得出结论:专有名词的翻译可以进行适当增译,以使目的语读者能够达到和源语读者接近的阅读效果,专业术语采用直译和意译的方法,力求信息准确无误,文化负载词可以采用解释性翻译与加注的方法,使读者在原文中阅读负担小,同时又能明白词语的含义;对于名词及动词小标题,可以不拘泥于原文形式,将名词或动词成分转换词性,把其下的主要内容进行归纳总结,译出简明扼要、一目了然的译文;对于句群,例如解证句群及因果句群,可以调整句子间语序,省略重复出现的词语,或是巧用标点符号,使译文逻辑明了看起来更加自然易懂。