摘要
和谐稳定的婚姻家庭关系有助于社会稳定,但随着经济发展,人们家庭观念的变革,我国人民的婚姻观念也发生了很大变化。由于我国离婚率常年居高不下,所以关于离婚问题的调查报告不少,但从经济学这一角度进行分析研究的相对较少。笔者本次翻译实践文本选自橘木俊诏和迫田沙耶香所著的《离婚经济学》。该文本主要从经济学的角度分析日本的离婚现象,总结出了近代以来离婚率逐年上升的原因以及其中所折射出来的社会问题,为我们提供了全新的角度。并且中国和日本有一定的相似之处,所以对中国来说这本书也有一定的参考价值。 本报告由引言、翻译实践简介、文本分析和译前准备、案例分析、结语,共五个部分组成。基于目的论,在目的论三大原则:目的原则、连贯原则和忠实原则的指导下,就“文化负载词和专业词汇”、“标题”、“括号内容”三大部分进行探讨,在忠实原文的同时,力求按照汉语的表达习惯,使译文通顺达意。具体内容如下:在文化负载词以及专业词汇的翻译上,笔者在目的论的指导下,优先保证日文原文信息完整传递的情况下,分别采用替代、意译等翻译技巧,使译文更加贴合汉语习惯;在标题的翻译上,笔者基于该文本标题的特点,将标题分类处理,以求概括简洁,符合汉语读者的阅读习惯,引发读者阅读的兴趣;在括号内容的连贯性处理上,笔者就括号内文字的作用做了分析,将其分为解说性文字、补充性文字、供选性文字和特殊符号,以目的语读者为中心,对文中的括号进行处理,保证译文符合汉语读者的阅读习惯。