首页|斯坦纳阐释学视角下外宣文本的修辞格英译研究——以2018-2021年《北京周报》为例

斯坦纳阐释学视角下外宣文本的修辞格英译研究——以2018-2021年《北京周报》为例

王梦遥

斯坦纳阐释学视角下外宣文本的修辞格英译研究——以2018-2021年《北京周报》为例

王梦遥1
扫码查看

作者信息

  • 1. 大连外国语大学
  • 折叠

摘要

当前中国国际地位和影响力不断提高,对外宣传成为传播中国文化、树立良好中国形象的重要途径。修辞格在我国外宣文本中的使用频率较高,是对外翻译中的重难点之一。阐释学四步骤有效地将源语和目标语的文本联系在一起,通过对翻译过程的分析,有助于原文的形象构建,译文的文化传播。 本文以斯坦纳的阐释学四步骤为理论视角,以《北京周报》2018-2021的修辞格翻译为语料,根据陈科芳提出的修辞格分类对其进行划分,意在发现译者在处理修辞格翻译时四步骤的运作,以期拓宽阐释学翻译的研究领域。 研究发现,《北京周报》中存在多种修辞格的运用,其中最为常用的是用典、明喻、暗喻、反复和排比这五种。在词义修辞格方面:处理用典修辞格通常采取归化为主、异化为辅的翻译策略,以直译为主意译为辅的翻译方法,这些处理体现了译文对原文的侵入、吸收和补偿;处理明喻修辞格时,译者通常采用异化的翻译策略,直译的翻译方法,表现了译文对原文的侵入和吸收;处理暗喻修辞格时,译者多采用异化为主归化为辅的翻译策略,通过直译为主意译为辅的翻译手法尽可能保留原文的文化异质性,辅以增译、合译等翻译技巧以保证译文的凝练和完整,对原文的侵入、吸收和补偿得以体现。在结构修辞格方面:针对反复修辞格,采取归化为主、异化为辅的翻译策略,直译的翻译方法,多运用省译、合译等翻译技巧进行处理,体现了译文对原文的侵入和吸收;在处理排比修辞格时,运用归化的翻译策略,直译为主意译为辅的翻译方法,辅以增译的翻译技巧,保留原文的修辞格手法并尽可能将原文融入至译文之中,体现了译文对原文的侵入、吸收和补偿。 本研究为我国外宣翻译修辞格英译提供了新的视角,扩大了阐释学翻译理论的研究范围,为未来外宣译者处理修辞格英译提供了新的思路。

关键词

汉英翻译/外宣文本/修辞格/翻译策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语语言文学

导师

司炳月

学位年度

2022

学位授予单位

大连外国语大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文