摘要
现代医疗事业的全球化发展有助于实现医学信息共享,对各国医学技术及新式药品研发都具有至关重要的推动作用。医学论文作为专业人员了解最新医学信息的重要桥梁,介绍了各领域的先进技术、医学临床研究试验以及世界医学问题的最新研究成果。因此,翻译医学论文对更好地实现医疗信息国际化交流和促进我国医疗事业对外发展具有重要的现实意义。 然而,当前我国从事医学翻译的人才稀缺,且国内对于糖尿病口服药临床研究的资料较为有限。因此,本报告旨在通过对四篇糖尿病口服药医学文献的翻译研究,为我国临床医学试验中糖尿病药物研究提供相对丰富的材料,推动我国临床医学前沿技术研究进一步发展。翻译理论对翻译实践的指导作用不言而喻,因此,要想译出准确通顺的译文,适用的翻译理论至关重要。功能对等理论主要包含词汇对等、句子对等、语篇对等和文体对等四个主要原则,即要求译文从语义到语体都能够准确无误地传递原文的信息,这与医学文本的特点相吻合。同时强调“意义大于形式”,译者只需要“自然地”再现原文的意义,而不必拘泥于形式,这也正符合了医学文本翻译“严谨忠实”的要求。从这种意义上讲,功能对等理论的确对医学英语文献的翻译有很强的指导作用。 本报告基于四篇关于2型糖尿病患者口服司美格鲁肽疗效的研究论文,总结出医学论文具有准确规范、通顺易懂、简洁明晰等特点。通过进一步分析,其在词汇层面主要表现为医学术语、缩略语、两栖词汇居多;句法层面多用被动语态、定语从句,以及长难句;篇章层则多用照应、连接等衔接手段。基于功能对等理论,本报告针对这四篇医学论文的语言特点,分别列举了相应的翻译技巧并举例进行分析。词汇层面分别采用直译与意译相结合、零翻译、引申义的方法;句法层面分别采用语态转换、分译、拆分与重组的翻译技巧;篇章层面则通过重复与增译的技巧,使整个语篇达到衔接与连贯。 通过此次翻译实践,本报告得出如下结论:在全面深入地理解翻译医学文本内容的基础上,运用功能对等理论指导具体翻译过程,通过灵活运用多种翻译技巧来实现词汇、句法、篇章三个层面的对等,从而使医学英语严谨、简洁、客观的特点在译文中得以体现。在此过程中丰富了奈达的功能对等理论,拓宽了其在医学文本翻译方面的应用,为此后将该理论研究应用到其他类似文本翻译研究中作了铺垫,从而更好地为医学翻译提供指导。同时,期望本实践报告的初步研究成果能为医学翻译提供参考及研究素材,为2型糖尿病口服药的临床研究提供借鉴与指导。