摘要
本翻译实践报告以《梁职贡图与欧亚大陆东部世界》一书的《<梁职贡图>与<梁书·诸夷传>的上表文一佛教东传的前期考察》一篇为翻译实践对象。该篇以《梁职贡图》为线索,通过《梁职贡图》题记、上表文以及《梁书.诸夷传》所记述的内容依次展开,为后续研究梁代佛教以及佛教东传进行了史料上的铺垫,据此也可以一窥6世纪以梁为中心的欧亚大陆东部地区的政治秩序及文化状况。 本实践报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译理论综述、翻译案例分析、翻译实践总结五部分组成,其中,翻译案例分析是本报告的核心内容。笔者运用翻译目的论指导本次翻译实践,从目的原则、连贯原则、忠实原则三个角度出发对翻译实践中遇到的问题加以分析讨论,并总结相应的翻译技巧,包括增译、标点活用、词义选择、旬式转换、分译、语序调整、专有名词加注、顺译等。其中,标点活用(例如,“·”的选用)的翻译技巧极具创新价值。 翻译目的论对解决信息型文本译文中常见的表意模糊、语句不畅、旬式臃肿等问题行之有效,可以揭示原文隐含的信息,使语句顺畅自然,符合读者的阅读习惯。当前,翻译目的论与信息型文本相结合的情况多出现于现代科技、医学领域,历史专著类领域所见不多,因而笔者希望通过此篇翻译实践报告探求翻译的更多可能性。