首页|卡特福德翻译转换理论视角下《砾石心》(节选)英汉翻译实践报告

卡特福德翻译转换理论视角下《砾石心》(节选)英汉翻译实践报告

万依宁

卡特福德翻译转换理论视角下《砾石心》(节选)英汉翻译实践报告

万依宁1
扫码查看

作者信息

  • 1. 南昌大学
  • 折叠

摘要

本报告翻译材料来自《砾石心》(GravelHeart)第一章的内容。该书是2021年诺贝尔文学奖获得者阿卜杜勒·拉扎克·古尔纳在2017年出版的小说,讲述了一位在小岛生活的少年由于变故流离至英国的故事,带有古尔纳个人自传的色彩。在作者获奖前,国内对其的了解知之甚少,这与古尔纳这样一位重要的移民作家在世界文学界的地位是极不相称的。 “翻译转换”这一概念最早由卡特福德(J.C.Catford)在其著作《翻译的语言学理论》(ALinguisticTheoryofTranslation)中提出。它以韩礼德的系统功能语言学为基础,对句子及以下层次的翻译转换类型作了归纳,解释了其理论在实践中的适用性。卡氏理论分类依据清晰,研究者可快速掌握,且具有很强的实用性,公认在翻译转换的研究中影响最为深远,因此笔者选择这一理论来进行英汉译文分析。 本实践报告基于卡特福德的翻译转换理论,分析了在翻译过程中,词汇、语法、句子等层面是如何完成转换的。在层次转换上,笔者选取了数的转换及时态和体的转换,而范畴转换,根据卡特福德的分类,在类别转换上,笔者进行了动词、名词、形容词和介词之间的转换,结构转换则具化为主动与被动,肯定与否定等的转换,以及最后不同单位间的转换。笔者认为,在充分考虑到英汉两种语言差异的情况下,灵活选择相应的翻译策略,可以做到很好地指导实践。

关键词

英汉翻译/小说文本/翻译转换理论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

郑军荣

学位年度

2022

学位授予单位

南昌大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文