首页|《园艺学基础:理论与实践》(第一章)英汉翻译实践报告

《园艺学基础:理论与实践》(第一章)英汉翻译实践报告

彭灿

《园艺学基础:理论与实践》(第一章)英汉翻译实践报告

彭灿1
扫码查看

作者信息

  • 1. 河南农业大学
  • 折叠

摘要

随着农业的快速发展和人民生活品质的不断提高,园艺科技产业的发展备受各级政府的关注,并迎来了良好的发展机遇。源文本TheFundamentalsofHorticulture:TheoryandPractice(《园艺学基础:理论与实践》)是由剑桥大学出版社发行的一本园艺学专业教科书。该著作详细介绍了园艺植物的分类起源,分布范围,遗传性状及病虫害原理等方面的园艺学基础知识及科学技术,属科技英语类的信息型文本。译者选用该书的第一章(植物多样性)作为本次翻译实践项目。 本翻译实践报告分为四个部分,即任务描述,翻译过程,案例分析以及总结。其中案例分析是本次报告的核心。在目的论三原则的指导下,译者从词汇,句法和语篇三个层面对翻译难点进行分析,其中涉及到专业术语,一词多义,定语从句及语篇衔接等翻译难点。在处理翻译难点时,译者主要采取了异化与归化两种翻译策略,直译与意译相结合的翻译方法以及增译,减译,分译,释义,合译,重复等翻译技巧。经过本次翻译实践,译者了解到基础生物学及植物遗传学的相关知识,对翻译目的论有了更深刻的理解,希望借助此次实践为我国从事园艺翻译工作的学习者提供有价值的参考。

关键词

英汉翻译/目的论/农艺文本/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

刘靖宇

学位年度

2022

学位授予单位

河南农业大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文