摘要
交替传译中普遍存在停顿的现象,但不当停顿会导致译语产出不流畅,对信息传递以及听众理解造成障碍,应予以避免与克服。本文以“多米尼加投资与经贸机会论坛”模拟会议为例,通过对源语译语的转写与对比,选取14个典型案例,分析探讨案例中不当停顿的表现形式与成因,并提出相应的应对策略。 基于前人结论与笔者实践经验,笔者将不当停顿定义为句中或句间出现的导致听众在听觉上出现中断的现象,分为无声不当停顿与包括重复、改口、支吾等形式的有声不当停顿。笔者将导致不当停顿的原因总结为:听辨理解障碍、笔记有效性低下及译语表达不流畅。根据上述成因,笔者认为可以从做好译前准备、提高听辨能力、完善笔记系统、提升语言表达四方面入手应对不当停顿问题。希望本文研究对西班牙语口译训练实践具有启发意义,对不当停顿的深入研究提供参考。