摘要
在口译界的学术研究及具体实践中,数字的翻译一直是个重难点,前人也在对如何提高数字翻译的准确率多有讨论。本文将以多米尼加投资与经贸论坛模拟会议为例,讨论西班牙语汉语交传中数字翻译的问题。 首先,笔者结合以往文献研究的理论以及自身实践,总结口译中数字的难点(数字可预测程度低、西汉数级划分不同、冗余度低、上下文相关信息不可忽略)。其次,笔者将模拟会议中翻译不当的问题划分为三类(数字错译、数字漏译、上下文翻译不当),对问题进行具体讨论和原因分析。最后,本文将结合吉尔精力分配模式,围绕听辨、笔记和译出三个阶段,讨论提高数字翻译准确率的应对策略。