摘要
太平洋岛国居于太平洋腹心位置,是海上交通的重要通道,是“一带一路”的重要组成部分。对中国而言,太平洋岛国具有独特且重要的意义。近年来,中国与太平洋岛国在经贸、投资、旅游、教育等领域的合作不断取得新的突破,政治、经济联系不断加强。同时,我国对相关资源信息的需求也越来越高,太平洋岛国研究的重要性日益凸显。 本文以赖斯的文本类型理论为指导,以联合国于2007年出版的对太平洋岛屿部分发展中国家的区域研究报告Improving Employment Opportunities in Pacific Island Developing Countries的汉译为例,探讨信息型文本中长句的特点、翻译原则和翻译方法。该翻译材料为人文社科类文本,语言的逻辑性较强,主要目的为传递信息,描述事物和事实。根据文本类型理论,该文本为信息型文本,在翻译时应注重语言的准确性、简明性和可读性,采用简洁明了的语言准确传达原文信息,使译文符合目的语的表达习惯。针对长句的翻译,使用包孕法、切断法、倒置法、拆离法、插入法、重组法等,在准确再现原文内容的同时使句子通顺流畅,符合译入语读者的阅读习惯。 译者完成该翻译材料,更好地掌握了信息型文本中长句的翻译方法,且译本将有助于中国读者对太平洋岛国的经济、政治和社会发展等情况有更全面和深入的了解,为太平洋岛国研究人员提供支持与帮助,弥补相关领域的资料空白,对太平洋岛国的研究颇具意义。