摘要
同声传译是一项高负荷的多任务处理活动,口译员需在有限时间内同时协调听辨分析、短时记忆和目标语产出等方面的精力进行实时语际转换。丹尼尔·吉尔(Daniel Gile)提出的认知负荷模型从理论层面明确了口译员在同传过程各环节所需的精力类型以及同传顺利进行的条件。然而,在多边国际会议等实际工作场景中,多重任务并行常给口译员带来巨大压力,在各种因素干扰下,口译员常会因精力分配失衡,影响口译质量。因此,如何根据具体的工作场景和源语特征,有针对性地在译前准备和口译过程等环节优化精力分配,最终提高口译质量,值得深入思考。 本报告以丹尼尔·吉尔的认知负荷模型理论为理论框架,以报告人在第七届东盟地区论坛维和专家会的五场英汉同传实践为研究对象,详细介绍了任务背景、译前准备、口译过程和译后评估,阐述了丹尼尔·吉尔认知负荷模型理论和英汉同传精力分配模式。在此理论指导下,结合实例分析了英汉同传过程中出现的问题与精力分配之间的关系,并针对听辨分析、短时记忆和目标语产出等环节提出了相应改善精力分配的策略,如译前准备、信息预测、顺句驱动、视觉辅助、省略、简化及概括等,以降低各环节的精力负荷,提高口译质量。 此外,报告人还结合东盟地区维和专家会特有的工作环境和用语特征,对多边国际会议场景下的口译实践经验进行了思考与总结,以期为会议口译和英汉同传译员和研究者提供一定借鉴。