首页|中国文学在乌兹别克斯坦的译介

中国文学在乌兹别克斯坦的译介

Feruza Karieva

中国文学在乌兹别克斯坦的译介

Feruza Karieva1
扫码查看

作者信息

  • 1. 上海外国语大学
  • 折叠

摘要

随着中国提出并实施“一带一路”倡议,越来越多沿线国家人民对中国的历史、文学、文化感兴趣。乌兹别克斯坦作为“一带一路”上的重要国家,历史上就与中国有着悠久的交往史,在新的国际文化和教育背景下,更加关注中国文学的翻译,并开展中国文学作品乌兹别克语译本的翻译工作。 本研究从乌兹别克文学发展史切入,聚焦乌语翻译文学,尤其是中国文学在乌兹别克斯坦的译介情况,按照发展进程可分为三个历史阶段。第一阶段:14—19世纪乌兹别克斯坦出现了许多波斯语及阿拉伯语作品的乌兹别克语译本,当时尚未有中国文学作品被译介。第二阶段,苏联时期乌兹别克文化和文学受到了俄罗斯文学作品的影响,中国文学的引入也都以俄译本为主,许多中国文学作品是从俄语翻译成乌兹别克语。第三阶段,乌兹别克斯坦独立后,乌语直译的翻译文学得到发展,多部中国文学作品在乌兹别克斯坦推出多个译本。此外,本研究以《猫城记》、《聊斋志异》、《酒国》和中国童话乌语译本为例,详细探讨了中国文学乌语直译的发展情况及其中所出现的问题,并对其未来发展方向进行了展望。 笔者作为以俄语和乌兹别克语为母语的留学生,从乌兹别克文学整体发展历程的角度来分析探讨中国文学在乌兹别克斯坦的译介情况,希望能够给乌兹别克文学研究者、译者和汉学家带来一定的借鉴和帮助。

关键词

中国文学/乌兹别克斯坦语/译介策略

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译学

导师

张莹

学位年度

2019

学位授予单位

上海外国语大学

语种

中文

中图分类号

H5
段落导航相关论文