首页|生态翻译学理论指导下《一只萤火虫的旅行》(节选)英译实践报告

生态翻译学理论指导下《一只萤火虫的旅行》(节选)英译实践报告

林瑞

生态翻译学理论指导下《一只萤火虫的旅行》(节选)英译实践报告

林瑞1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

科普读物非常重要,它不仅能够传播知识、激发兴趣,还能够启迪智慧。在中国,科普书籍的翻译主要是外译汉,而汉译外的却比较少。但是,中国的高品质科普书籍也应该介绍给世界。傅新华教授的科普图书——《一只萤火虫的旅行》不仅介绍了萤火虫的知识,而且还包含一些中国文化。这本书介绍了不同种类的萤火虫及其科学价值,能够加深人们对萤火虫的科学认识,并且,通过展示萤火虫的美丽,可以促进萤火虫的研究和保护。 生态翻译学理论中,翻译过程是以译者为中心的,并将翻译定义为译者为适应翻译生态环境而对文本进行移植的选择活动。本翻译实践报告旨在以胡庚申教授提出的生态翻译学理论中的翻译方法——“三维转换”为基础,以译者对科普图书《一只萤火虫的旅行》(节选)的汉英翻译实践为例进行研究,探讨从语言、文化以及交际这三个维度进行适应性选择的方法。本报告首先介绍了译者的翻译过程,包括翻译前准备、翻译过程及译后工作。然后,对生态翻译学理论进行了介绍,包括“译者中心”、“翻译适应选择论”和“三维转换”等关键性概念。在此部分也提到了生态翻译学理论在科普文本翻译中的应用。接着,基于生态翻译学理论中的翻译方法——“三维转换”,译者分析了翻译策略、方法和技巧。研究发现,译者能够从三个维度进行选择性适应和适应性选择,在翻译中传达语言信息、文化内涵和交际意图。 具体来说,在语言维度上,可以采用意译、直译等翻译方法,以及增译、省译、分译、合译等翻译技巧,以适应目标语言的翻译环境。在文化维度上,可以采用艾克西拉的十一种文化专有项的翻译策略,以及音译、零翻译、直译、意译等翻译方法实现文化维度的转化,从而使得译文符合译语文化的翻译生态环境。在交际维度上,可以采用归化的翻译策略、直译和意译的翻译方法、增译和转换等翻译技巧,从而实现译文的语篇衔接和传递交际意图。本文可为科普文本汉英翻译实践提供一个新的理论视角,并有望在三维转换的翻译方法指导下开展更多科普文本英译的研究。

关键词

科普读物/汉英翻译/生态翻译学理论/三维转换

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译硕士(英语)

导师

张丽君

学位年度

2022

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文