摘要
新时代背景下,中国与各国在经济、政治、文化等领域的交流日益频繁。口译作为沟通中外的桥梁和媒介,在国家对外传播和国际交流事业中,始终发挥着不可或缺的作用。英汉交替传译,要求译员在规定的时间内完成听、记、译等任务,实现双语的灵活转换。有时,由于现场压力,精力分配失衡等原因,译员常常无法精准“脱壳”,打破英语源语结构的束缚,导致输出汉语拗口、不地道,带有明显英式汉语的色彩。英式汉语现象容易造成理解障碍,让听众曲解讲者。为实现更好的沟通,确保交流的有效性,有必要解决口译中的英式汉语问题。 本次口译实践报告的素材,来自于2021年6月21日举办的女性政治领袖峰会。本文介绍了英式汉语的概念,阐述了解决英式汉语问题的重要性,整理并分析了此次口译实践中出现的英式汉语类型,包括滥用“是…的”结构,修饰语过长,滥用“被”字句,滥用“一+量词”结构等。对此,本文深入分析其成因,并提出相应的解决办法,试图在今后的口译练习中尽量规避英式汉语的出现,提高输出汉语的质量,也为其他困于英式汉语的译员提供经验。