首页|风格标记理论视角下自传体文本Gone to the Woods汉译英实践报告

风格标记理论视角下自传体文本Gone to the Woods汉译英实践报告

李桃

风格标记理论视角下自传体文本Gone to the Woods汉译英实践报告

李桃1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华中师范大学
  • 折叠

摘要

《去往森林》是一本面向青少年读者的回忆录,作者盖瑞·伯森用简洁、诗意的语言、第三人称视角、对细节的描写等独具特色的写作风格来带领读者了解作者经历和内心世界。回忆录属于自传体写作,是通过回忆来讲述主人公过去一段生活经历、折射当时社会背景以及凸显主人公性格特点的文学作品,兼具“真实性”和“文学性”。由于自传体文本风格对于读者理解原作主题、知悉人物过往经历与行为、感受人物思想等方面有重要作用,在翻译风格独特的自传体文本时,再现其风格意义是译者必须完成的任务亦是极大的挑战。因为风格通常被认为是一种模糊的概念,并且具有主观性。目前学术界对于自传类文本的翻译,多用的是文本类型理论来研究该类型文本的翻译方法,在再现风格方面的研究还不是很多。本报告因此以《去往森林》翻译实践为研究对象,尝试采用刘宓庆风格标记理论对作品风格的翻译展开研究,希望对今后相关翻译实践有积极的借鉴意义。 报告以刘宓庆的风格标记理论为指导,根据风格标记的分类,从微观和宏观的角度分析源文文章的风格特点,识别文中的形式标记和非形式标记,然后从对应、重建、淡化这三种换码模式入手,讨论译文处理时最适用几种典型的风格标记的换码模式,从而揭示自传体文本翻译风格再现的运行机制。 本报告共分为五个部分。 第一部分为任务介绍,译者简要介绍了此次翻译实践的背景、研究意义以及本报告的框架。第二部分介绍了翻译过程,分别概述了译前、译中和译后译者所做的工作。第三部分是理论框架,阐释了风格标记两个分类,即形式标记和非形式标记,还介绍了三种换码模式,即对应式换码、重建式换码和淡化式换码。第四部分是案例分析,分析了原文的风格,并以三种换码模式为切入点,对译文再现原文典型的风格标记内容进行了分析。第五部分是对全文的总结。 研究最终发现,将风格标记理论应用于自传体文本的翻译具有可操作性;对原文的风格进行深度分析是保障此类翻译任务顺利进行的前提;对于能够以模仿来传译原文风格的风格标记,需要紧紧抓住其风格特征,采用对应式换码来保障译文对原文在风格上的适应性;对于因为语言文化差异、时间差等造成在译入语中无对应体的风格标记,需要在可行的基础上以及从交际效用的角度,采用重建式换码对原文风格进行再创造;对于因为语言文化障碍而导致在译入语中无对应体的风格标记,需要在确保概念意义的前提下,采用淡化式换码来放弃原文风格;而形式标记与非形式标记的翻译出现矛盾时,由于非形式标记属于更高层次的风格分析,译者应该优先考虑非形式标记的翻译。

关键词

自传体文本/汉英翻译/风格标记理论/换码模式

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

陈浪

学位年度

2022

学位授予单位

华中师范大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文