首页|翻译美学视角下《浮生六记》英译研究

翻译美学视角下《浮生六记》英译研究

李瑞行

翻译美学视角下《浮生六记》英译研究

李瑞行1
扫码查看

作者信息

  • 1. 天津科技大学
  • 折叠

摘要

《浮生六记》是清代文人沈复所著的自传体散文。其画面精美、诗情画意、蕴含哲理,同时展现了清代中国南方的生活图景,有“小红楼梦”之称。文章以简洁生动的笔墨描述了沈复与妻子芸之间的伉俪情深、闲情逸趣、人生变故、浪游记快等,字里行间透露出作者胸怀豁达、淡泊名利、与世无争的人生态度。《浮生六记》被译为很多种语言,其中英译本有四个,分别为林语堂译本、布莱克译本、白伦和江素惠合译本、以及桑德斯译本。文学翻译绕不开美学。鉴于文学翻译研究与翻译美学之间的内在联系,本文从翻译美学的角度对《浮生六记》的不同译本进行研究,探讨译者再现原作之美的策略与方法。在翻译美学领域,刘密清教授做出了重大贡献。他是试图建立一套系统、全面的翻译美学理论的学者之一。“代偿”是刘宓庆翻译美学理论中的核心概念之一,它不同于影响深远的“对等”标准,是适用于不同语系之间转换的原则,比如汉语和英语之间的转换。美学视角下的代偿即“审美代偿”。审美代偿分为:非代偿式转换;部分代偿式转换;代偿式转换。非代偿式转换是指以原语为依据的模仿;部分代偿式转换包括以译语为依据的模仿和动态模仿;代偿式转换是指重建或改写,是一种最高形式的变通。本文首先回顾了国内外《浮生六记》英译研究现状,以及翻译美学视角下《浮生六记》译本的相关研究;其次,详细阐述了刘宓庆教授翻译美学理论相关内容;再次,结合刘宓庆的翻译美学的原则和方法,作者对《浮生六记》的两个英译本,林语堂译本和雪莉·布莱克译本进行对比分析并选取具有代表性的例句,从形式系统的语音层、词语层和句段层和非形式系统的意象、意境、意蕴等两大层面分析两个译本如何对原作进行审美再现;最后,通过分析表明,翻译美学对文学翻译具有重要的指导作用。不同的译者在翻译过程中所采取的翻译方法和手段因知识水平、文化背景的不同而有所差异。对原文进行审美再现时,在形式系统层面,林语堂主要采用以原语为依据的非代偿式模仿和部分代偿式模仿,布莱克主要采用以译语为依据的部分代偿式模仿和变异;在非形式层面,林语堂倾向于部分代偿,布莱克倾向于代偿手段,即重建或改写。总之,在文学翻译过程中,译者只有在尊重原文的基础上,充分发挥审美主体的情、知、才、志才能实现译文的最佳可读性。

关键词

汉英翻译/自传体散文/翻译美学/审美再现

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

外国语言学及应用语言学

导师

顾毅

学位年度

2021

学位授予单位

天津科技大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文