摘要
本翻译项目原文选自《计划》第一章至第六章,本书由约翰·弗朗西斯·金塞拉撰写。作者于2012年撰写完成此书。目的是为了让读者正确认识经济危机等相关经济问题以及获得相关知识。 本翻译任务属于夹杂经济和社会评论的小说文本。英国翻译理论家彼得纽马克提出的交际翻译理论,较多适用于信息型文本,而本篇文章不仅包括信息传递功能,还包括作者主观的评价等想要传递给读者的呼唤功能。在此理论的指导下,对该文本在词汇,句法,语篇三个层面进行分析,分析其翻译方法,包括直译,意译,增译,分译,转换,合译等。 通过此次翻译实践,得出以下结论:翻译涉及经济,社会评论类的小说文本,应做到信息的精确传递以及作者情感态度的准确表达。在词汇层面,应做到准确的阐述词义;在句子层面,应选择适合读者阅读习惯的翻译方法;在篇章层面,对一些重点词汇进行强调,使得译文更加通俗易懂。