摘要
本翻译实践报告基于天津科学技术出版社《销售赋能》的翻译项目,笔者在解构主义翻译理论和生态翻译理论的指导下完成该翻译项目。本报告探究了该书中专有名词、习语和节标题三个层面的翻译问题。 解构主义翻译理论认为,译者是翻译活动的中心,具有一定的主观能动性,通过翻译活动赋予原文意义。生态翻译理论要求译者将语言生态环境的诸多因素纳入考虑,选择合适的翻译策略以适应目的语的语言生态环境。在这两个翻译理论的指导下,笔者借助词典、Trados翻译软件和CNKI翻译助手等专业翻译辅助工具完成了该项目的翻译工作。其中,对于专有名词的翻译,笔者综合使用直译法、意译法、音译法等翻译策略,在确保译文准确性的同时,使译文更符合中文读者的阅读习惯。对于习语的翻译,主要采用归化翻译策略和套译法,使目的语读者能够跨越语言的藩篱了解英语习语背后的西方文化。对于节标题的翻译,采取了省译法等翻译策略以实现标题的简洁美和韵律美,并使同一章节下的标题和谐一致。 本翻译实践报告总结了针对《销售赋能》中典型案例的翻译方法,论证了解构主义翻译理论和生态翻译理论对于管理类文本翻译的指导意义,为汉译管理类文本领域的研究提供了一定的参考。