摘要
笔者在释意理论指导下对湖南统筹推进新冠肺炎疫情防控和经济社会发展新闻发布会进行模拟汉英交替传译,并总结出翻译实践报告。此次新闻发布会是由湖南省人民政府新闻办公室举行,致力于分享湖南抗疫经验和汇报复工复产准备工作。这份报告帮助大家更好了解湖南疫情防控情况,积极回应社会关切。 该报告由四部分组成:项目描述、过程描述、案例分析和总结反思。第一部分介绍了本次新闻发布会的整体情况,主要是关于湖南抗击疫情所采取的措施,语言官方正式且逻辑清晰;第二部分介绍了模拟口译的译前准备情况,口译过程及译后评价;第三部分分析了在话语阐释阶段、脱离源语语言外壳阶段和重新表达阶段中的重难点和典型案例;第四部分主要是对本次口译实践的成功与不足之处进行分析。 通过对整个模拟实践过程和译文效果的反思,笔者认为在缺乏现场口译机会的情况下,模拟训练也可以帮助MTI口译学生提升口译能力。在释意理论的指导下,笔者从话语阐释阶段、脱离源语语言外壳阶段和重新表达阶段三方面对如何将源语信息成功转化为相应的译语,达到原语的表达效果进行了实证分析。