摘要
1976年,语言学家韩礼德与哈桑出版了《英语中的衔接》一书,标志着衔接理论的正式创立。两位学者把实现英语语篇衔接划分为五种手段,包括指称、替代、省略和连接和词汇衔接。衔接手段在语篇中提供了显性的语言线索,在英汉翻译研究中占据着举足轻重的地位。 本文为伊杰玛·奥洛于2018年出版的社会学专著《所以你想谈谈种族》的英汉翻译实践报告。报告以韩礼德与哈桑的衔接理论为指导,结合个案研究与文本分析的研究方法,对翻译文本中衔接手段的翻译方法进行研究。报告基于衔接理论的框架,分别从指称、替代、省略、连接与词汇衔接五个方面,选择合适的译例,逐一分析,最后得出适合每一种衔接手段的翻译方法。根据这五种衔接手段,报告共提出了四种翻译方法:省略、直译、转化与增译。省略可用于人称指称、指示指称和增补连接关系的翻译;直译适用于比较指称、小句替代、反复、搭配,以及增补、转折、因果和时间连接关系的翻译;转化可用于名词、动词替代和因果连接关系的翻译;增译多用于原文中出现省略现象的翻译。