首页|目的论指导下的经济类文本翻译——以《隐私即力量:你为何又如何重新掌握你的数据》的汉译(节选)为例

目的论指导下的经济类文本翻译——以《隐私即力量:你为何又如何重新掌握你的数据》的汉译(节选)为例

谢金铭

目的论指导下的经济类文本翻译——以《隐私即力量:你为何又如何重新掌握你的数据》的汉译(节选)为例

谢金铭1
扫码查看

作者信息

  • 1. 北京交通大学
  • 折叠

摘要

本文所依据的翻译材料《隐私即力量:你为何又如何重新掌握你的数据》,是一部经济类读本,涉及了数据经济及网络环境中信息数据的重要性及个人隐私保护问题,在数据经济飞速发展、并与公众生活密切相关的今天具有很强的现实意义。 本文试图以目的论为指导,探讨经济类文本翻译的原则和方法。目的论由凯瑟琳娜·莱斯和汉斯·威米尔于1984年在德国提出,随后成为德国功能学派的核心理论。目的论以三大原则闻名于世,分别为目的性原则、忠实性原则和连贯性原则。目的性原则指的是译者要从译文预期效果出发选择翻译方法;连贯性原则指的是译文要在目的语中存在可读性和可接受性;忠实性指的是译者对读者和原文作者的忠实。 本文在汉译《隐私即力量:你为何又如何重新掌握你的数据》第五章的基础上,从词、句、篇章三个角度,分析了翻译材料的文本特点,比如多“术语”和“专有名词”的词汇特点,多“无灵句”和“被动句”的句式特点,多以“照应”、“替代”和“省略”为衔接手段的语篇特点。并在文本特点分析的基础上,立足目的论,探讨了该类文本的一般翻译原则和具体翻译方法。本文认为,经济类文本的翻译应该力图做到忠实,可读和连贯。而就方法而言,在翻译专有词汇和术语时,译者一般可用直译、直译加注或音译,少数情况下可采用意译;在翻译被动句和无灵句时,译者多数情况下可将它们转换为更符合汉语习惯的主动句和有灵句;在实现译文的篇章衔接时,可用重复、增补等手法替换原文的照应、替代和省略等衔接手段,提高译文的可读性。 基于以上研究,本文认为,目的论对于指导经济学文本的汉译,有较好的实用性和学术参考价值。

关键词

英汉翻译/经济类文本/目的论/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

刘晓晖

学位年度

2022

学位授予单位

北京交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文