摘要
流利度是口译质量评估的重要因素之一。非流利现象在自然语产出和口译中都很普遍,尤其是在同声传译中,不仅影响听众理解,也会降低译员的可信度。学术界对自然语言中的非流利现象研究较多,然而针对同传中非流利现象的研究相对较少。笔者对2021年世界人工智能大会开幕式讲话进行模拟同传,分析同传录音和转写稿,探索汉英同传中的主要非流利类型及成因。本报告研究的非流利现象包括导致语流障碍和中断的非自然停顿、自我修正及自我重复等。其中,非自然停顿指的是和原文不对应,且一句话中时长超过2秒,两句间超过3秒的停顿;自我修正指的是因错误发音或用错单词,对一个单词或单词的部分音节做出的修正;自我重复指的是原文中没有,译员因认知负荷或使用策略导致的译语重复。 本实践报告以吉尔的同传认知负荷模型为理论基础,分析实践中出现的典型非流利例句,初步得出静默停顿为此次实践中最常见的非流利现象;非流利的主要成因包括有意识的等待、概念理解障碍、记忆储存不足、译语表达调用困难、精力分配不合理。笔者从成因出发,提出译员可以通过充分的译前准备,在句子之间停顿,以及舍弃修饰词等方式减少非流利的发生。