摘要
在文化交流日益频繁的现代社会中,电影和电视剧作为非常重要的传播媒介,有着极其重要的作用。而国外的电影和电视剧也通过正规渠道被引进中国,传播的必要品是文字的传达,所以就需要字幕翻译。 本文以目的论视角作为切入点,研究美剧《权力的游戏》在两种字幕源下的翻译策略。《权利的游戏》是美国HBO电视台所制作的一部史诗奇幻历史连续剧,在美国本土以及中国都有数量可观的受众,因此有多种字幕翻译作为样本为本文提供研究。本文一共分为五个部分,第一部分为基础背景和研究意义,第二部分为文献综述,对字幕的定义和历史发展进行说明。第三部分是具体对比不同字幕组在功能论视角下的体现。第四部分是翻译策略的分析对比。最后是结语。 本文将官方的腾讯字幕翻译以及民间的衣柜字幕组为例,表现这两种字幕源在“目的论”视角下的体现,同时在两种字幕翻译的翻译策略上也进行分析。本文力求对翻译内容的客观解析,并不认为任何一个版本优于另一个版本。更着重于“目的论”本身在不同语境中的体现。经过所选取的两份样本研究后得出,虽然民间字幕翻译组的翻译也许在专业性的部分尚且不足,或者字幕本身的格式质量参差不齐,但其中“爱好者”本身的身份和对于剧作本身的理解方面并不落后于官方的翻译团队。同时对于翻译策略的选择上,两种字幕组采用的翻译策略侧重点也有所不同,官方字幕组偏向于严肃的风格,多数采用直译和异化翻译策略,而民间字幕组风格幽默轻松,多采用意译和归化翻译策略。 本文力求在《权力的游戏》的两种字幕源中,体现出“目的论”对翻译应用发展产生的影响和作用。以及不同翻译策略的使用对影视剧作品的理解的作用。希望本文能够对于翻译理论中“目的论”的翻译应用研究有一定的作用和贡献。