首页|释意理论下冗余信息应对策略--汉英交传模拟口译实践报告

释意理论下冗余信息应对策略--汉英交传模拟口译实践报告

张煜

释意理论下冗余信息应对策略--汉英交传模拟口译实践报告

张煜1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

汉英交传翻译实践中,汉语表达通常需要译员化繁为简,迅速将源语转换成目的语。语言普遍存在冗余的现象,汉语亦是如此。而在现实情境中,发言人过多的汉语冗余会给译员提炼和转化信息带来困难。因此在汉英交传中处理冗余现象是必不可少的。 本论文拟研究的重点问题在于:在汉英交传实践中,发言人存在哪些类别的冗余信息?译者针对冗余信息运用何种策略提升翻译质量?2021年7月,笔者作为观众聆听了一场题为“中国中小企业发展政策与实践”的演讲。发言人没有成稿,以简要提纲为依据展开演讲,讲话内容存在大量冗余信息。笔者用发言人的发言录音进行了汉英交传模拟实践,重点研究分析发言人的冗余信息类别和翻译策略。本文以释义理论为指导,释义理论从实践出发,强调译语应达到与源语相同的意义和效果,追求“神似”而非“形似”。 此项案例研究发现:发言人的冗余信息主要有四类:无意义填充词、自我修正、语义重复、句义杂糅。针对本篇报告中的冗余示例,提炼出“省译”、“简化”和“重组”三种应对策略,从而实现释意理论提出的脱离语言外壳,传递源语内涵的目的。本研究仍存在不足之处,由于仅针对一位发言人的发言内容和特点进行研究分析,对冗余信息的分类尚不充分,应对策略的探讨也有待于进一步拓展和深化。

关键词

汉英交传/释意理论/冗余信息

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

国际会议口译

导师

王欣红

学位年度

2022

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文