摘要
信息网络的建设推动我国网络媒体的快速发展,依托互联网发展的媒体力量迅猛发展,我国迎来了信息爆炸的时代。关于网络媒体和信息行为的研究不断涌现。本日译汉翻译实践报告的内容来自于由日本总务省信息通信政策研究所发布的《2020年国民网络媒体的使用时间及信息行为调查报告》,实践项目内容节选了调查报告中本次调查的目的及概要、各网络社交媒体产品的使用率、媒体的使用目的及媒体影响三个部分。笔者以汉斯·弗米尔的功能主义翻译目的论作为本次翻译实践的指导理论。遵从目的论的三大原则——目的原则、连贯性原则和忠实性原则进行翻译实践。笔者希望本报告书对关心网络媒体发展的人们带来启示。国内研究者能够通过了解日本对媒体使用率、可靠性、重要性等微观主观数据的调查方法和日本各媒体平台的发展现状及日本国民信息行为偏好,从中借鉴有效的经验来提升我国有关网络媒体及国民信息行为的研究。 本报告由四个部分组成。第一章翻译项目简介,介绍了本项目的背景、内容、意义以及翻译项目实践过程。第二章项目研究报告,介绍了笔者对文本特点的分析以及采取的翻译理论和翻译策略。在目的论的指导下,就本项目中的两个翻译难点——术语的翻译和句子的翻译,采用加译与减译,直译与意译的翻译方法,完成了本项目的翻译工作。并在最后阐述了本次翻译实践的过程中笔者总结出的心得体会。第三部分是参考文献。第四部分为原文与译文的附录。