摘要
随着翻译技术的快速发展,为了满足快速交付译文的要求,译者越来越多地借助机器翻译和计算机辅助翻译工具完成翻译任务。然而,机器翻译质量与人工翻译质量相比,依然存在较人差距,因此,机器翻译与人工译后编辑相结合的方式受到众多译者的青睐。 本文选取了笔者在实习阶段开展的《世界报业辛迪加》翻译项目中的11篇经济评论,结合纽马克文本类型特征,总结出经济评论属于信息型文本,采用了Trados平台中嵌套的DeepL机器翻译与人工译后编辑结合的方式解决翻译时间短、翻译量较大、翻译要求较高的问题。笔者综合本地化翻译质量评估规范和机器翻译文本中出现的错误,从词汇、句子和语篇三个层面总结了经济评论中常见的机器翻译错误类型。 在纽马克语义翻译和交际翻译理论的指导下,笔者通过案例分析对比了原文、机器翻译与译后编辑译文的差别,总结出经济评论的译后编辑方法。研究发现,机器翻译容易在术语、标题、文化负载词、长难句、语篇衔接、语言风格上出现错译、欠译、过译等错误。针对机器翻译常见的错误,笔者建议在对经济评论类的文章进行译后编辑时,可以采取转化、增词、减词、注释、分译、语序调整、省略等翻译方法提高译文质量。