首页|功能对等理论体系指导下信息型文本翻译实践报告--以《金融时报》汉译为例

功能对等理论体系指导下信息型文本翻译实践报告--以《金融时报》汉译为例

柴鑫怡

功能对等理论体系指导下信息型文本翻译实践报告--以《金融时报》汉译为例

柴鑫怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 对外经济贸易大学
  • 折叠

摘要

当前,金融信息的全球性流转正在改变和颠覆传统的金融业,金融科技的英语文本层出不穷,人们对第一手信息的渴求也越来越强烈。《金融时报》不仅能作为读者了解各个国家经济政策的窗口,也能每天为广大商业精英、决策者和学习者们提供重要的商业新闻。但国内读者对英语的掌握程度并不同,且英文财经新闻的汉译大部分缺乏翻译理论指导,翻译现状并不让人满意。 尤金·奈达是美国著名的语言学家及翻译专家,他的功能对等理论尤其适合信息型文本翻译的研究。基于此,本文尝试用该理论翻译《金融时报》中不同风格的文本。金融类信息型文本涉及大量专业名词、缩略词、长难句等,笔者从功能对等理论的视角出发,分别从词汇、句法、文体和语篇这四个不同角度剖析文本中字、词、句及篇章方面的特点,探讨如何准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,从而在源语和目的语之间形成功能对等,尽可能使目的读者充分感知原文,达到与源语读者一致的表达效果。 当今的语言环境为译者提出了新的命题:译者如何在保持客观中立的翻译态度的同时,实现两种文本下读者感受、语言内涵等多方面的对等。笔者希望通过本次翻译实践文本分析,获取关于功能对等理论应用研究的新思路,提出一些有效的翻译方法和翻译技巧,提高金融类信息型文本的汉译质量。

关键词

英汉翻译/信息型文本/功能对等/翻译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

葛林

学位年度

2022

学位授予单位

对外经济贸易大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文