摘要
译者在向世界传播中国作品的时候,大多着眼于小说、散文和诗歌的翻译。历史文本对中国文化的继承和发扬起着非常重要的作用,但其很少被翻译。《近代中国社会的新陈代谢》是著名史学家陈旭麓先生历经几十年写成的历史巨著。本书对近代中国的社会、历史、经济、文化进行了深入细致的研究和探讨。在此背景下,笔者参与该书的英译项目,以期为国外读者提供一个了解近代中国历史的途径。 本报告的理论基础是关联翻译理论。关联性的强弱取决于两个因素:处理努力和语境效果。最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准。译者的任务是努力做到使原文作者的意图与译文读者的企盼相吻合。 笔者以关联翻译理论为理论指导,结合历史类文本的特点,力图在保持原文的历史文本风格和降低读者理解难度之间保持平衡,进而从词汇、句子、篇章三个层面探讨相应的翻译策略。 在词汇层面,专有名词的译法为意译以及音译加释义;对于成语的翻译,有些成语为了保持原文的语境效果,作者采用直译加意译的策略,而有些成语为了降低读者的处理努力,作者采用意译的策略。在句子层面,有倒装句、被动句和省略句等难点,作者采取两轮明示推理交际的方法,首先将原句翻译为正常语序的现代文,再根据英文读者的阅读习惯将现代文翻译为英文。在篇章层面,作者经过两轮明示推理交际,在有些句子注重平衡读者的处理努力,在有些句子注重原文的语境效果,同时,增加衔接词等内容使逻辑更为明晰。