摘要
近些年,随我国经济大幅增长及科技迅猛发展,中国日益走近世界舞台的中央。而在频繁的对外交往中,我国也愈发重视文化的输出及软实力的提高。在推动中华文化走出去,增强国家文化软实力方面,口译译员可谓起着重要的桥梁作用。而就目前知网现状来看,针对中国特色表达的笔译策略的相关研究居多,口译相关研究较少,因此研究口译理论及实践中运用的具体策略在理论和实践方面都具有重要意义。 本文选取“建党百年学子说”会议口译素材作为研究对象,采用文献综述、案例研究和对比分析等方法,结合释意理论,针对口译过程中涉及的具有中国特色的表达,尤其是汉语四字格结构进行剖析,并将临时译文与修正后的译文进行对比,从而探讨汉译英会议口译中汉语四字格的翻译策略。 经过对口译项目的全面剖析,笔者发现,汉语四字格的翻译难点主要为:部分词汇承载信息过密、部分词汇又存在信息冗余、部分文化负载词缺少对应语等问题。针对上述问题,笔者针对不同的四字格及不同的语境分别提出了省略、直译、意译、增译、减译、概括化、归化、异化等八种口译策略。