首页|《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告

《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告

汪欣怡

《女性之间的话语》(节选)英汉翻译实践报告

汪欣怡1
扫码查看

作者信息

  • 1. 山东财经大学
  • 折叠

摘要

本报告基于简·道森学术专著《卡罗尔·安·达菲:时代的诗人》第四章《女性之间的话语》两个小节的英汉翻译实践撰写完成,翻译文本来源于译者导师的山东省社科项目《达菲诗歌中的政治书写》的参考文献,目前原文还没有中文译本。 原文以达菲诗集《世界之妻》与《女性福音书》为例,主要探讨了性别观念的延续性及其转化。《世界之妻》与《女性福音书》是英国女性主义的代表作。译者在功能对等理论的指导下,结合具体案例分析如何在翻译中实现词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等。 报告共分为五部分。第一部分是任务描述,主要介绍了源文本及翻译实践的相关情况。第二部分是翻译过程描述,包括译前的准备工作、翻译中的问题以及译后的校对整合情况。第三部分是理论框架,具体阐述功能对等理论以及该理论在翻译中的指导作用。第四部分是文章主体,结合功能对等理论从词汇、句法、篇章、文体四个层面针对典型案例来具体分析翻译过程中注释、语态转换、长句拆分与重组、逻辑衔接、指代衔接等翻译策略的运用。第五部分是总结,指出本翻译实践的不足和经验,希望此报告能加深国内学者对诗人达菲及其作品的了解。

关键词

文学作品/英汉翻译/功能对等

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

周洁

学位年度

2020

学位授予单位

山东财经大学

语种

中文

中图分类号

I0
段落导航相关论文