首页|豪斯语域分析模型下《翻译质量评估:从原理到实践》(节选)汉译实践报告

豪斯语域分析模型下《翻译质量评估:从原理到实践》(节选)汉译实践报告

赵佳馨

豪斯语域分析模型下《翻译质量评估:从原理到实践》(节选)汉译实践报告

赵佳馨1
扫码查看

作者信息

  • 1. 燕山大学
  • 折叠

摘要

全球化加速语言服务行业日新月异的发展,翻译质量评估标准却未能做到行业统一。为解决这一现状,国际标准化组织专门为翻译行业制定了ISO17100:2015国际标准。翻译研究学者聚焦翻译质量并提出翻译质量评估概念。本报告的翻译材料选自论文集《翻译质量评估:从原理到实践》,该论文集梳理了翻译质量评估的理论,介绍了翻译质量评估的具体方法,旨在促进行业质量评估方法的标准化。 本报告在豪斯语域分析模型的指导下,归纳了翻译过程中出现的重难点,通过对比分析前后译文,提出恰当的解决方案,力求将学术文本的专业词汇、作者态度、篇章逻辑准确地呈现在读者面前。在词汇方面,翻译材料作为学术文本,含有大量专业术语,读者需具备足够的专业知识才能完全理解原文,因此译者采用增译技巧,为读者阐释术语具体含义。同时,为保证目标文本的流畅性,译者较多采用文内注释代替脚注。在态度方面,学术文本通过引用诸多文献及作者对其评论,侧重作者的观点表达,因此译者采用意译法彰显作者的态度和立场,加强作者与读者的关系构建。在语篇层面,译者将涉及上下文语境的外壳名词显化,提高语义和篇章的连贯性。考虑汉语意合的特点,译者将英文长难句中的代词和名词省略,以保持目标文本的衔接与连贯。 总之,本报告通过以上三个方面分析翻译重难点,总结相应的翻译方法和技巧,旨在为从事学术文本翻译的译者提供一些有价值的参考。

关键词

学术文本/英汉翻译/专业术语/语域分析

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

刘磊

学位年度

2022

学位授予单位

燕山大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文