摘要
本文从认知美学视角入手,以雪莱的《西风颂》及其四个汉译本为对象集中研究其文本肌理的共鸣效果,旨在展示读者阅读体验中的情感渊源,以期提高读者鉴赏诗歌的能力和译者对英诗的翻译。 本文运用了定性分析的研究方法,基于文本肌理共鸣理论,以对比分析的方式对《西风颂》及其四个汉译本中引起共鸣的“引子”进行阐释分析,系统探讨四个汉译本中那些引起共鸣的“引子”,旨在展现每个汉译本在实现原诗共鸣效果方面体现出的特殊效用和不足。 本文研究步骤分为以下三步:第一,从三十个汉译本中选出四种有一定年代跨度的代表性汉译本;第二,运用共鸣理论框架分析原版《西风颂》中引起共鸣效果的“引子”的走势;第三,运用共鸣理论框架阐析四个汉译本中引起共鸣效果的“引子”,并且与原文进行对比,分析汉译本在实现原诗共鸣效果上的得与失。 研究表明:《西风颂》的四个汉译本都没有完全实现原诗中引起共鸣效果的全部“引子”,导致了这四个汉译本不能完全表达出原诗的意蕴,也不能完全实现原诗与读者间所产生的共鸣效果;四个汉译本主要通过共鸣理论所提供的主动施为者、主位位置、限定词、活性、亮度、体积大小、异于常规性等方法实现对原诗中“引子”的体现;四个汉译本主要由于对主动施为者、主位位置等方法运用的缺失,导致其不能充分体现原诗中所含有的产生共鸣效果的部分“引子”。 文本的研究不但对英诗汉译的认知美学理论的应用提供了一个验证的平台,而且在一定程度上有助于译本实现诗歌语言形式和功能的统一,提高读者对诗歌原版及其汉译本传递出的意蕴的鉴赏力。