摘要
本翻译实践报告在翻译英国历史学家威廉·沃德·福勒所著的《尤利乌斯·恺撒与罗马帝制的奠基》的基础上,探讨了人称代词的翻译。《尤利乌斯·恺撒与罗马帝制的奠基》一书主要讲述了恺撒的政治历程。笔者翻译的第四到六章讲述了恺撒如何一步步从财政官做到执政官;他集宗教权和政治权于一身,同克拉苏、庞培组成前三头联盟;本章节还重叙述了喀提林阴谋、恺撒一生的宿敌西塞罗以及古罗马乌烟瘴气的政治环境。经过此次实践提高了文本自身的文学和历史价值,为历史学家和以后的研究提供了参考。 本翻译实践报告笔者以Ariel的可及性理论为指导,分析中英文人称代词回指语的特点和异同,探讨了直译法、省略法、增译法和回译法在代词翻译策略中的运用。 通过此次翻译实践,笔者对回指理论、人称代词回指语翻译的认识更加深入,也深深感到不管是知识储备还是翻译能力都亟需提高。