首页|《蓝星女人》(节选)翻译实践报告

《蓝星女人》(节选)翻译实践报告

王庆晓

《蓝星女人》(节选)翻译实践报告

王庆晓1
扫码查看

作者信息

  • 1. 青岛大学
  • 折叠

摘要

本次翻译实践材料选自美国畅销作家帕姆·杰诺夫于2021年出版的《蓝星女人》,以二战为背景,讲述了波兰女孩和犹太女孩躲避战争的故事,并揭露了德国纳粹对两个民族的屠杀暴行。 这部小说充斥着大量心理描写和对话描写。从文本功能来看,主要具有呼唤功能。在理论方法上,交际翻译理论正适用于在翻译过程中实现这种文本功能。基于交际翻译理论,笔者主要从词汇、句子和篇章三个层面分析了翻译实践中遇到的难点并总结翻译方法。词汇层面,译者主要采用词类转换、意译、零翻译、不译的翻译方法以及灵活运用四字格来进行翻译;句子层面,笔者主要采用增译、分译、句式重构、反译与改编的翻译方法;语篇层面,译者主要通过语法衔接和词汇衔接来实现语篇的衔接与连贯。笔者旨在通过对《蓝星女人》的汉译,激发读者对该小说的兴趣,总结此类小说可行的翻译方法,以期为相关翻译研究和翻译学习者提供参考。

关键词

英汉翻译/语言差异/交际翻译/小说文本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语笔译

导师

吕云

学位年度

2022

学位授予单位

青岛大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文