首页|目的论视角下秦腔《周仁回府》汉英翻译实践报告

目的论视角下秦腔《周仁回府》汉英翻译实践报告

李凯琳

目的论视角下秦腔《周仁回府》汉英翻译实践报告

李凯琳1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安理工大学
  • 折叠

摘要

中国戏曲的产生已有800年,种类繁多,其中秦腔作为中国的地方戏代表,被列为国家级物质文化遗产。秦腔发源于陕西、甘肃一代,至今仍活跃流行于西北五省,其唱词具有很强的翻译研究价值。但是现在国人对秦腔的研究只是停留在剧本的创作和保护与振兴工作方面,很少有学者进行专门的秦腔翻译工作。现今随着中国的经济社会发展,地区之间、国家之间的文化交流日益频繁,这对于陕西本地传统文化来说,既是一个机遇,也是一个挑战,秦腔也不例外。尤其秦腔的翻译对于秦腔打开门户走向国内外市场具有重要的现实意义。 翻译目的论是由德国功能派翻译理论家KatharinaReiss和HansVermeer提出,JustaHolzMantari和Nord进行了进一步发展及完善,其核心观点是:翻译所要达到的目的决定翻译的方法,即“结果决定方法”。目的论以目的原则、连贯原则和忠诚原则为特点,目的论的提出和发展产生给翻译界带来了巨大的影响。对于既要阐明信息,又要促进国际传播的传统文化文本的翻译实践具有重大指导意义。 本翻译实践报告从目的论的视角下对秦腔的翻译实践进行了研究。以《周仁回府》戏剧文本为源语文本。译者从词汇、句法、语篇三个层面进行分析,系统地探讨翻译目的论指导下的秦腔英译过程中的常见问题,并提出相应的翻译方法。 在翻译的过程中,译者以目的论三大原则为指导确定翻译策略和方法。首先,该文本的词汇具有典型的中国传统文化特色,具有大量的文化负载词,很多文化负载词在英文中没有相对应的单词,所以要灵活进行翻译,从而达到传播其中所折射的内涵和社会现像的目的。其次,在句法方面,作为戏剧文本为了唱词能够朗朗上口,唱词形式押韵并且节奏感强,需要借助目的论中三个原则相辅相成,促进句子的通顺、连贯和忠实。最后,《周仁回府》的表演性很强,包括对白和独白,在翻译时要根据人物的形象以及话语内容,与源文的侧重点一致。这样才能达到有效提升翻译质量,较好地实现秦腔在国外的传播的目的。

关键词

汉英翻译/戏曲文本/传统文化/目的论

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

尹丕安/卢秋香

学位年度

2022

学位授予单位

西安理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文