首页|读者意识视角下的秦腔剧本汉英翻译实践报告——以《貂蝉》为例

读者意识视角下的秦腔剧本汉英翻译实践报告——以《貂蝉》为例

张恒

读者意识视角下的秦腔剧本汉英翻译实践报告——以《貂蝉》为例

张恒1
扫码查看

作者信息

  • 1. 西安理工大学
  • 折叠

摘要

秦腔是中国汉族最古老的戏剧之一,是民族文化的活化石。在物质需求得到满足的今天,提高国家文化软实力,建设文化强国成为我国重要的国家战略。加大秦腔剧本翻译研究力度有利于推动我国传统戏剧发展,提高中国传统文化在全球的影响力。秦腔作为优秀地方文化的代表,也应将其经典剧目搬上国际舞台。《貂蝉》主要讲的是东汉未年,天下大乱的背景下,董卓以丞相自居,挟天子以令诸侯,把持朝政。他因有义子吕布相助,其权势、武功震摄四方,不可一世。司徒王允针对董卓和吕布皆好色、多疑的弱点,巧施美人连环计,以歌姬貂蝉为诱饵,使其达到离间董卓、吕布的目的。剧中人物语言生动活泼,且具有代表性,具有很强的翻译研究价值。 本翻译报告选取秦腔经典剧本《貂蝉》进行翻译,并基于读者意识的理论指导,结合读者意识下的翻译策略与秦腔文本的特点,论证了读者意识指导文学文本英译的可行性。翻译报告主要从文化意象、对话、独白、俗语和唱词等方面,选取剧本中的经典片段进行针对性论证,说明在读者意识指导下如何选择翻译策略来指导翻译实践,其中包括基于读者文内需求关照下的秦腔剧本翻译,基于读者文外需求关照下的秦腔剧本翻译。 本文通过具体实例翻译与分析提出相应翻译方法,并将读者意识贯彻其中,注重平衡译文的可读性与读者接受之间的关系,探讨陕西地方文化如何更好地为国外读者接受的同时,保留文化语言特色,推动秦腔戏曲及其文化在世界范围内的传播,同时也为其他地方戏曲的翻译工作提供参考。

关键词

汉英翻译/读者意识/翻译策略/秦腔剧本

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

翻译

导师

李庆明/潘辉

学位年度

2022

学位授予单位

西安理工大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文