摘要
口译笔记是交替传译过程中的一个重要工具。正确高效得记录笔记,可以辅助口译员更好地分析演讲、记忆信息,提供优质的口译服务,但口译员若误用笔记,反而会使笔记对译文的输出起消极作用。本文选取了约瑟夫?奈牛津大学辩论社的模拟会议作为案例,分析了口译笔记的问题及其原因,并给出相应的解决办法。 笔者整理了自己在模拟会议中英汉交替传译的录音和笔记材料,对录音部分进行转写。然后选取笔记记录不当的典型片段,对笔记问题进行分类归纳,主要有关键信息缺失、笔记冗余低效、笔记布局不合理等问题。通过案例分析,笔者发现导致这些问题的原因主要有两个方面:一方面是听辨阶段的精力分配不当,听辨效率低,没有对原文进行深度加工;另一方面则是笔记文字使用过多,而缩写和符号少,个人笔记系统不完善。这两个方面又相互影响,笔记文字过多抢占了听辨的精力,而听辨精力不足无法深入理解原文势必会导致笔记混乱。因此,笔者从听辨和笔记两个方面给出了建议:听辨阶段合理分配精力,深入加工源语信息;笔记阶段适当使用缩写和符号,注重合理布局,构建个人笔记系统。