首页|目的论视角下纪录片《海昏侯》汉英模拟口译实践报告

目的论视角下纪录片《海昏侯》汉英模拟口译实践报告

刘锐

目的论视角下纪录片《海昏侯》汉英模拟口译实践报告

刘锐1
扫码查看

作者信息

  • 1. 华东交通大学
  • 折叠

摘要

近几年,在“文化走出去”战略的指导下,中国的影视作品和书籍频繁“出海”,已经形成了一定的国际传播力。《海昏侯》是一部旨在向公众传播中国考古知识和历史知识的纪录片。该纪录片目前尚未有英译版本,因此,笔者选择此纪录片作为模拟口译实践的语料范本,希望通过翻译,能够使更多人了解南昌海昏侯墓和西汉历史。 纪录片《海昏侯》的内容分两部分呈现,前半部分记录了海昏侯墓从发现到发掘完毕的整个考古过程,后半部分讲述了海昏侯刘贺跌宕起伏的人生经历,辅以史料和文物进行佐证,目的是以客观严谨的态度向目标观众传达知识与信息,达到科普与交际的目的。故笔者选择德国目的论为理论指导,探索身处在不同的语言文化背景下,如何能让纪录片观众更好地了解中国文化。 通过本次口译实践发现:(1)目的论能够有效指导纪录片的口译。(2)在目的论的指导下,译者首先要明确本次翻译的目的,再根据目的决定翻译手段。(3)纪录片口译的翻译目的:将翻译视作一种跨文化交际行为,充分考虑受众的反应。(4)译者要尽量平衡空间和时间的限制,需要不断调整翻译策略和大量的练习。(5)当源语内容侧重不同时,也会影响译文的侧重。本报告对目的论的三种原则进行了详细的解读,旨在说明译者在具体的交传实践中,首先要明确自身的翻译目的,再通过分析源语内容熟练运用三种原则,灵活采取翻译策略,从而帮助外国观众更好地了解中国文化。

关键词

汉英翻译/目的论/纪录片/口译技巧

引用本文复制引用

授予学位

硕士

学科专业

英语口译

导师

袁平华

学位年度

2022

学位授予单位

华东交通大学

语种

中文

中图分类号

H3
段落导航相关论文